- disconnected | ||||||||
|
Terminam nav apraksta
Vārdšķira: Birkas: diskusija(0) | |||||||
- offline | ||||||||
|
Aplikācijas statuss kad tā nav pieslēgta tīklam vai internetam. Dažām aplikācijām ir paredzēts šāds režīms, lai turpinātu darbu arī neesot tiešsaistē.
Vārdšķira:
īpašības vārds nav diskusija(26) | |||||||
26 komentāri.
Tad varbūt bez "režīma", vienkārši - "autonomi". Jautājums - vai tas vienmēr būs atbilstošs tulkojums? Tā uzreiz nevienu kontrpiemēru izdomāt nevaru. Vēl varētu meklēt tulkot kā "bez pieslēguma". Man patīk Vitauta ideja "autonomi", tāpēc ka šim vārdam, kas gan ir svešvārds, nozīmi zin lielākā daļa cilvēku. "Autonomi" zin, bet "offlainā" nezin? Kādi konkrēti pētījumi apstiprina šādu viedokli? Ja jau vispār grib atstāt svešvārdu, tad taču labāk PAREIZO svešvārdu, vai ne? Lai iemācās arī offlainā, tāpat kā iemācījās autonomi. Kaut gan es respektēju Hariju kā noteikta viedokļa paudēju, kas reizēm tiešām palīdz ieturēt zināmas "robežas", tomēr šis "aizvietot svešvārdu ar svešvārdu" arguments ne vienmēr darbojas. Neizplūstot garos argumentos - ir vismaz 3 lietas: 1) ir valodā lietoti (un pat ļoti plaši lietoti) svešvārdi, un absolūti jauni svešvārdi. Ja tie abi pēc nozīmes būtu ļoti tuvi (vai pat sinonīmi), tad neapšaubāmi ir labāk lietot jau esošo svešvārdu. 2) nevar valodā brīvi ieviest "svešvārdu" kaut kādā vienā locījumā. Ja jau pēkšņi te savajadzējās "offlainā", tad, svešvārds ir "oflains", kas attiecīgi tādā formā arī jāizskaidro. Vai tas ir vajadzīgs? Man šķiet, ka nekādi "oflaini" mums nav vajadzīgi. He, sorry, 3. lieta tika izgriezta, jo nebija tik būtiska. :) Iztēlot vārdu "offlains" par "absolūti jaunu svešvārdu" Latvijā manuprāt, mīksti izsakoties, nav pareizi. Pat Latvijas Porsche kluba WWW lapā jau 2002. gadā tas lietots kā visiem sen pierasts vārds bez papildus paskaidrojumiem: "Bijām offlainā pāris dienas - bet nu tagad visam būtu jāstrādā kā nākas". Nemaz jau nerunājot par amatieru Fido tīkliem, kur Latvijas teritorijā šo pašu "offlainā" lietoja jau deviņdesmito gadu sākumā. Turklāt arī vārda "autonoms" lietošana Latvijā galvenokārt saistās ar politisko autonomijas jēdzienu ("autonomā republika", "Palestīniešu autonomija" u.t.t.) kas, atkal mīksti izsakoties, nav vis gluži tas pats, kas "offline". Varbūt, ka offlains nav pilnīgi nepieciešams savā angliskajā formā, bet tad nu izgudrojiet kādu jēdzīgu LATVISKU vārdu. Nevajag atkal iekrist "maršrutētāja sindromā". Svešvārda aizvietošana ar citu, neatbilstošu svešvārdu NAV ne latviskošana, ne lokalizācija. Vai nevar vienkārši apspriest terminus bez "sindromu" un kaut kādu mistisku "LATVISKU vārdu" piesaukšanas? Kādu laiku bija taču labi. Nu nav tādu "latvisku vārdu", jo valoda ir process, nepārtraukta kustība, un vairums vārdu ir aizguvumi vai nākuši no daudzām tautām kopīgām pirmvalodām. Kāds tad būtu tas kritērijs "latviskuma" noteikšanā? "40-tais gads"? Tāpēc var runāt tikai par latviešu valodā lietotiem vārdiem un šo vārdu aktualitāti - lietošanas biežumu un atpazīstamību. Neaktuāli var būt gan pavisam jauni svešvārdi, gan sen aizmirsti vai kādā šaurā apvidū lietoti "senlatviski" vārdi. Un es galīgi nesaskatu, ar ko otrie būtu labāki par pirmajiem. Tas, kas valodai nenāk par labu, ir pārmērīgi liela skaita jaunu vārdu sakņu ienākšana valodā, jo tie nogurdina un padara valodu "svešu", tāpēc cilvēki centīsies no tiem izvairīties. Varbūt tieši tādēļ reizēm uz urrā tiek pieņemti "tūdaliņu" termini, kas paši par sevi varbūt ir galīgi nepareizi un nesaprotami, taču tajos izmantotās "sastāvdaļas" ir pazīstamas, tiek atzītas par "savējām" un ātri aiziet tautā. Un tieši tāpēc tīri no valodas viedokļa ir labāk izvēlēties "autonoms" (kas nebūt nav tikai politikas termins") nevis "offlains" (vēl jo vairāk tāpēc, ka latviešu valodā burtu salikumu "ff" nelieto). Cits jautājums - vai mūsu vajadzībām "autonomi" der, nerada problēmas. Citējot Hariju, "Galvenais uzsvars tātad būtu jāliek uz saprotamību un pareizumu (lai termini nemelotu un nemaldinātu)". PIEKRĪTU. Tikai bez sindromiem un "latviskiem vārdiem". T.i., arī svešvārda aizstāšana ar svešvārdu reizem var nodrošināt šo saprotamību un pareizumu. Runājot par "offline" - jā, runājot par pieslēguma stāvokli, "autonomi" nav precīzs vārds, it sevišķi, ja "offline" ir piespiedu kārtā. Tad tā strādāšana ir nevis "autonoma", bet "nekāda". :) Taču, ja runājam par programmām, kam šāds "offline" režīms ir speciāli paredzēts, tad tas tiešām ir "autonomi", un šāds vārds lietotājiem būtu saprotamāks. Bet tad varbūt vajag minēt tieši šos pretargumentus, un tad arī domāsim, vai varam izmantot no konteksta atkarīgu tulkojumu. Nevis piesaukt sindromus. Citādi es ikreiz iedomājos "sindroma piesaukšanas sindromu" un iekšēji pasmaidu. :) Goda vārds. Pārlasīju angliskos skaidrojumus. Varbūt "atslēgti" vai "nepieslēgti" būtu precīzāks apzīmējums, kas atbilstu arī Harija piemēram "bijām offlainā pāris dienas". "Not connected" parādās angliskajos skaidrojumos. "atslēgts" pārklājas ar disconnected, kas it kā ir "offline" sinonīms, taču varbūt kādam nepatiks. "nepieslēgts", "nepieslēgti" (kā?) šķiet mazliet nepierastāk. Sanāktu - "bijām nepieslēgti pāris dienas", "strādāt nepieslēgti" (work offline), "nepieslēgts režīms" utt. Subj. Balsoju par nepieslēgti šķiet gana labs vārds... "oflaina" angliskais latviskojums nav nopietni ņemams, izmantojot šādus vārdus varam vienkārši pāriet uz angļu valodu kā oficiālo un likties mierā :) "autonomi" - šis vārds manuprāt nozīmē ko vairāk kā vienkārši offline. tas ir tā vairāk patstāvīgi (autonomā elektroapgāde), bet offline ir vienkārši bez tīkla, vienkārši "nepieslēgti" "šo vārdnīcu var lietot tīklā un bez tīkla" Atvaino, tulkojums ir neprecīzs vai pat maldinošs. Nav saprotams, vai runa ir par pieslēgumu internetam, jeb vienkārši par vārdnīcas servera variantu, kuru var (drīkst) lietot lokālajā tīklā. Vēl viena nianse - no "online" nebūt neseko, ka runa ir par internetu vai vispār kādu datortīklu. Piemēram, darbinieks var būt savienojies caur telefona iezvanpieeju ar savu darba vietas serveri. Tad viņš ir online, bet var nebūt tīklā (iezvanpieejas programma var būt palaista, piem., servera vadības hardware sastāvā). Vairākas nozīmes vārdam "online" uzskaita, piem., Wikipedia: Online From Wikipedia, the free encyclopedia In general, something is said to be online if it is connected to some larger network or system (which is implicitly the "line", though this interpretation is often useless). Several more specific meanings exist: * In common parlance, the larger network in question is usually the Internet, so that 'online' describes information that is accessible through the Internet. * In a system for the performance of a particular task, an element of the system is said to be online if it is operational. For instance, a power plant is online if it is supplying power to the power grid. Alternatively, a section of road may be said to be online if it is open to traffic. * In telecommunication, the term has another very specific meaning. A device associated with a larger system is online if it is under the direct control of the system. It it is available for immediate use by the system, on demand, without human intervention, but may not be operated independently of the system. Harij, es saprotu, par ko ir bažas, taču vēlētos tās atspēkot. Protams, mums būs semantiskas neprecizitātes, jo vēlamies specifiskus terminus 'online/offline' tulkot ar valodā jau lietotu citu vārdu 'tīkls'. Tas ir neizbēgami. Bet jautājums ir - vai tas ir kritiski, un vai ieguvumi neatsver trūkumus? 'online/offline' latviešu valodai ir ļoti neērti termini, jo nav jēdzīga tulkojuma, un arī angliskie varianti neiekļaujas valodā. Tāpēc, ja atrodam latviskojumu, varbūt var pieciest dažus trūkumus. :) Mana argumentācija: - online/offline arī angļu valodā semantiski ir diezgan izplūduši, tas nav kaut kāds ļoti konkrēts 'verķis', ko apzīmējam. Tāpēc arī tulkojums drīkst būt nedaudz izplūdis. Galvenais - lai semantiskie lauki gandrīz pilnībā pārklātos. - arī no 'tīklā' nekādi neizriet, ka tas ir tieši internets. Savukārt Harija aprakstītā telefoniezvanpieeja pēc vispārpieņemtas definīcijas jau ir tīkls. Respektīvi, jebkuri divi datori savienoti jebkādā veidā veido privātu, specifisku datortīklu. Bet tam iezvanpieejas gadījumā tiek izmantots publiskais telefona tīkls, tātad apzīmējums 'tīklā' ir spēkā jebkurā gadījumā. - runājot par vārdnīcas servera variantu, tā arī jānorāda, ka 'šo vārdnīcu var darbināt lokālajā tīklā no servera'. Bet arī no servera darbināma programma ir darbināma 'online' režīmā jeb tīklā. Tātad šeit petruna nerodas. Ja mēs gribam precizēt, ka programma ir nevis vispār darbināma tīklā (jebkādā online režīmā), bet gan konkrēti - lokālajā tīklā no servera, tad tā arī jāraksta. Arī angiski ir tā pati problēma, lietotājam vispirms jābūt 'online', t.i., lokālajā tīklā, lai viņš varētu izmantot serverī instalēto programmu. Jā, dažās specifiskās situācijās varētu rasties neprecizitātes, bet tās nerada pretrunas (vismaz nespēju iedomāties tādu situāciju), vienkārši vajag mazliet precizēt. Ja kļūdos - lūdzu, piemērus. - no Wikipedia nozīmēm abas pirmās normāli tulkojas ar 'tīklā'. Pat elektrostacija un ceļš, jo tie taču arī tiek ieslēgti kopējā eletrolīniju vai autoceļu tīklā (pilnīgi normāls, valodā jau lietots apzīmējums). Trešā, telekomunikāciju nozīme... nezinu, varbūt būs specifiski gadījumi, lai gan konkrētajā vikipēdijas piemērā īpašu problēmu nesaskatu. Ierīce tiek pieslēgta sistēmas vadības tīklam. uzdrāts nodrāts uzlīnijas nolīnijas uzvada novada bezvada Kā humors - ok. :) lietotājs ir uzdrāts :)) Kā reālu variantu no šiem neredzu nevienu. Praksē konstatēju, ka nemaz tik labs 'nepieslēgti' nav. Pirmkārt, ļoti bieži ir jāsaka nevis 'nepieslēgtI', bet gan 'nepieslēgtS'. Piemēram - 'user is offline'. Tas nešķiet viennozīmīgi, jo lietotājs var būt nepieslēgts arī citu iemeslu dēļ. Un, pats galvenais - ja mēs 'login' tulkojam kā 'pieslēgties', tad šie termini traucēs viens otram. 'nepieslēgts' vai 'nepieslēdzies' - pārāk viegli sajaukt, bet atšķirība ir būtiska. Vienā krieviskojumā nejauši pamanīju interesantu risinājumu: 'online' - 'tīklā', 'offline' - 'bez tīkla'. Varbūt tā būtu labāk? Vēl neitrālāks variants - 'nav tīklā'. Piemēram: 'user is offline' - 'lietotājs nav tīklā'. Bet rodas problēmas: 'offline mode' - ??. Varbūt varam vienoties, ka 'online' ir 'tīklā', bet 'offline' tad tulkot pēc situācijas - 'bez tīkla' vai 'nav tīklā'. '[nav ]tīklā' tiešām izklausās jēdzīgi Un tagad pamēģināsim iztulkot "this dictionary can be used online and offline". Varbūt "tīkls" un "netīkls"? Vēl lieto "tiešsaistē/nesaistē". 'user is offline' - 'lietotājs ir nesaistē' man šķiet pārāk dīvains. Ja pieņemam, abus vairantus - 'nav/bez tīkla', tad 'this dictionary can be used online and offline' - 'šo vārdnīcu var lietot tīklā un bez tīkla' - ļoti loģiski un saprotami. Izlasīju šo diskusiju... Un tā arī nesapratu - "gde konsensus"? bezsavienojuma ? Ar online/offline iznācis tāpat, kā ar daudziem citiem vārdiem. Reālajā dzīvē, ārpus tīrās termonoloģijas ziloņkaula torņa, tauta plaši lieto "onlainā" un "offlainā", kas ir visprecīzākais analogs oriģinālajiem online/offline. Ja jau vispār kaut ko saukt svešvārdā, tad vismaz jāsauc _pareizajā_ svešvārdā. Results 1 - 10 of about 167,000 for onlainā Results 1 - 10 of about 37,400 for offlainā Jāpiezīmē, ka termina apraksts nav pareizs. Onlainā vai offlainā var būt ne tikai aplikācija, bet arī ierīce (kurai nebūt nav obligāti jābūt datoram). Turklāt iespējamas dažādas online/offline stāvokļu kombinācijas pat viena un tā paša datora ietvaros. Skat. piem.: Huh, un ko jūs sakāt par "The desktop is offline". Tooltips pie networkmanager statusa ikoniņas. Paskaidrojošais tulkojums būtu "Darbvirsma nav pieslēgta tīklam". Bet kāds derētu lai sader ar online tulkojumu? Jūs meklējāt: tiešsaistē. Rezultāti 1 - 10 no aptuveni 412,000. Jūs meklējāt: nesaistē. Rezultāti 1 - 10 no aptuveni 890. Jūs meklējāt: onlainā. Rezultāti 1 - 10 no aptuveni 144,000. Jūs meklējāt: offlainā. Rezultāti 1 - 10 no aptuveni 36,700. Es jau nu teiktu, ka "tiešsaiste" liek vienos vārtos :P | ||||||||
- disabled | ||||||||
|
Terminam nav apraksta
Vārdšķira:
īpašības vārds diskusija(14) | |||||||
14 komentāri.
Man liekas, normāli būtu - atslēgts. Vēl, laikam Microsoft tulkojumos, ir redzēts - atspējots. vēl ir tā otra nozīme - disabled [person], bet tas laikam jau cits termins. Vai "atslēgts" nebūtu tulkojums vārdam "unlocked"? Vai "izslēgts" nebūtu labāka izvēle? Varbūt var kaut ko sameistarot ar noliegts /liegts ? enabled/disabled = ieslēgts/izslēgts enable/disable = ieslēgt/izslēgt enable/disable = on/off Pārskatot variantus ar "enable" (piem., enable plugin = aktivizēt spraudni), jāapsver arī variants: enable/disable = aktivizēt/deaktivizēt (aktivēt/deaktivēt) Iespējams, ka "ieslēgt" saliktajos terminos maz kur derēs interrupt enable register = pārtraukuma aktivēšanas reģistrs "Nepieejams"? Disabled tool pēc būtības taču ir (šobrīd) nepieejams rīks. Pieejams jau viņš ir ... viņš nav izmantojams jeb lietojams. He he... Spējīgs/Nespējīgs Jā, vairāk patīk ieslēgt/izslēgt, bet pie "aktivizēt", "deaktivizēt" ir pierasts, kaut šie termini ir nāāāvīgi gari. "Atspējots" ir mēģinājums veidot šī termina īso variantu, kaut gan izklausās jau nu ļoti smieklīgi. Un "aktivizēt", protams, ir ārkārtīgi latvisks vārds, daudz labāks nekā "eneiblēt", vai ne? :))) Klau, ja tulko, tad varbūt tomēr tiešām tulkot terminus, nevis nezin kapēc aizvietot vienus svešvārdus ar citiem? Harij, problēma ir tajā, ka daži svešvārdi mūsu valodā ir vairāk "iegājušies" nekā citi, tādēļ piem. "aktivizēt" man nu nemaz neliekas kā svešvārds, ko nevarētu teikt par enablēšanu. Turpinot pa tēmu - disabled obligāti nenozīmē, ka [rīks] ir neizmantojams (tāds, ko nevar izmantot konkrētās problēmas risināšanai), bet gan to, ka [rīks] nav pieejams lietošanai (piem. tu neesi par to samaksājis), kas var ietvert ARĪ neizmantojams jēgu. Piemērs: forma, kurā "OK" poga ir disabled līdz forma ir aizpildīta korekti. Mani 0.02Ls flammes uzturēšanai. Nu bet kapec tad disabled netulkot vienkarshi kaa "nav pieejams" vai "nepieejams"? Kas kuram liekas, atvano, tomer manupraat nav diez cik korekts arguments. Subjektiivisms kaut kaads. P.S. Sorry, latburtu te naff uz Hitrovas Hiltona lozhas kompja... ;-) Disabled tulkojumam būtu jābūt saderīgam ar disable tulkojumu. Kopā četri termini: Enable/Enabled Disable/Disabled Vajag kautko kas daudzmaz sader ar pārējiem. Enable šobrīd tulko kā aktivizēt. Disable šobrīd tulko kā atslēgt. Enabled šobrīd tulko kā aktivizēts. Ja gribam saglabāt pārējos terminus, tad jātulko vien būs kā atslēgts. Bet "nav pieejams" ar izskatās pēc būtības. |
Labi online ir tiešsaistē, bet kā tad ir ofline. Krievi saka autonomais režīms.
gints
2009.05.29 17:09