|
Terminam nav apraksta
Vārdšķira:
īpašības vārds diskusija(14) | |||||||
14 komentāri.
Vai "atslēgts" nebūtu tulkojums vārdam "unlocked"? Vai "izslēgts" nebūtu labāka izvēle? Varbūt var kaut ko sameistarot ar noliegts /liegts ? enabled/disabled = ieslēgts/izslēgts enable/disable = ieslēgt/izslēgt enable/disable = on/off Pārskatot variantus ar "enable" (piem., enable plugin = aktivizēt spraudni), jāapsver arī variants: enable/disable = aktivizēt/deaktivizēt (aktivēt/deaktivēt) Iespējams, ka "ieslēgt" saliktajos terminos maz kur derēs interrupt enable register = pārtraukuma aktivēšanas reģistrs "Nepieejams"? Disabled tool pēc būtības taču ir (šobrīd) nepieejams rīks. Pieejams jau viņš ir ... viņš nav izmantojams jeb lietojams. He he... Spējīgs/Nespējīgs Jā, vairāk patīk ieslēgt/izslēgt, bet pie "aktivizēt", "deaktivizēt" ir pierasts, kaut šie termini ir nāāāvīgi gari. "Atspējots" ir mēģinājums veidot šī termina īso variantu, kaut gan izklausās jau nu ļoti smieklīgi. Un "aktivizēt", protams, ir ārkārtīgi latvisks vārds, daudz labāks nekā "eneiblēt", vai ne? :))) Klau, ja tulko, tad varbūt tomēr tiešām tulkot terminus, nevis nezin kapēc aizvietot vienus svešvārdus ar citiem? Harij, problēma ir tajā, ka daži svešvārdi mūsu valodā ir vairāk "iegājušies" nekā citi, tādēļ piem. "aktivizēt" man nu nemaz neliekas kā svešvārds, ko nevarētu teikt par enablēšanu. Turpinot pa tēmu - disabled obligāti nenozīmē, ka [rīks] ir neizmantojams (tāds, ko nevar izmantot konkrētās problēmas risināšanai), bet gan to, ka [rīks] nav pieejams lietošanai (piem. tu neesi par to samaksājis), kas var ietvert ARĪ neizmantojams jēgu. Piemērs: forma, kurā "OK" poga ir disabled līdz forma ir aizpildīta korekti. Mani 0.02Ls flammes uzturēšanai. Nu bet kapec tad disabled netulkot vienkarshi kaa "nav pieejams" vai "nepieejams"? Kas kuram liekas, atvano, tomer manupraat nav diez cik korekts arguments. Subjektiivisms kaut kaads. P.S. Sorry, latburtu te naff uz Hitrovas Hiltona lozhas kompja... ;-) Disabled tulkojumam būtu jābūt saderīgam ar disable tulkojumu. Kopā četri termini: Enable/Enabled Disable/Disabled Vajag kautko kas daudzmaz sader ar pārējiem. Enable šobrīd tulko kā aktivizēt. Disable šobrīd tulko kā atslēgt. Enabled šobrīd tulko kā aktivizēts. Ja gribam saglabāt pārējos terminus, tad jātulko vien būs kā atslēgts. Bet "nav pieejams" ar izskatās pēc būtības. |
Man liekas, normāli būtu - atslēgts.
Vēl, laikam Microsoft tulkojumos, ir redzēts - atspējots.
vēl ir tā otra nozīme - disabled [person], bet tas laikam jau cits termins.
cuu508
2009.05.29 17:30