|
Neliela "austiņa" programmas loga (vai tā daļas) malā. Uz tās klikšķina, ja vēlas šķirstīt dažādas šī loga lappuses kā kartotēkas kartītes.
Vārdšķira: Birkas: diskusija(15) | ||||||||||||
15 komentāri.
man liekas, ka "šķirklis" vai zināmos gadījumos "sadaļa" labāk rasturo tab'u, jo cilne nevienmer ir tabs, cilne var būt arī vienkāršs izcilnis programmas loga visū, bet tab's tomēr ir tāda kā sadaļa jebšu atsevišķs šķirklis... Atkal kārtējā nepārdomātā jaunrade... :( 'šķirklis' jau ir aizņemts termins. Pat ja tas 'labāk raksturo tabu', tas neattaisno šāda tulkojuma ieviešanu, jo noteiktās (un diezgan iespējamās) situācijās apgrūtinās teksta uztveri. Ar šādu tulkojumu mēs padarām valodu nesaprotamāku, tātad 'nokaujam' to... Un 'sadaļa' ir vispār garām kā termins. Jā, ar tabu palīdzību parasti programmas izvadītā informācija tiek dadalīta "sadaļās", bet to var panākt arī citādi, ar vienkāršām līnijām, rāmīšiem utt. Vēl jo smieklīgāk, ka 'sadaļa' tiek pieņemta kā derīgs tulkojums, bet pret 'cilne' ir iebildums, ka 'var būt arī vienkāršs izcilnis programmas loga visū'. Jā, var būt, bet sadaļa šajā ziņā ir vēl sliktāk. 'tab' etimoloģiski vismaz pēc viena no skaidrojumiem ir saīsinājums no 'tabulator'. Tabulators, tabulācija ir latviešu valodā lietoti vārdi, tāpēc nesaskatu iemeslu, kāpēc mēs nevarētu teikt 'tabs'. Ak, nu jā, kā Harijs minēja - vārdam ir būtisks trūkums - to pārāk viegli var saprast... Starp citu, kamēr man ir šādas tiesības, sākšu dzēst visus muļķīgos tulkojumus tik pat centīgi, kā tie šeit tiek pievienoti. Cilne cik es saprotu jau ir sācis iedzīvoties. Varbūt šinī gadījumā paliksim kopā ar termnoloģijas komisiju? Nezinu. Principiālu iebildumu pret 'cilne' nav, taču to iedzīvošanos pagaidām neesmu izjutis. 'tabs' piedāvāju tikai kā variantu, neuzstāju uz tā ieviešanu. 'tabs' tas ir no sērijas "sērč endžīns", bet tas no kā tas ir radies nav svarīgi... Manuprāt dzidrot kādu terminu cilvekam būtu jānojauš par to ko tas nozīmē... Taba gadījumā 'šķirklis' vismaz kaut kā raksturo tā nozīmi, 'tabs' - tas ir tāds "kruto spečuku" termins, kam viss tāpat ir skaidrs. Vienkāršam lietotājam vispirms būtu jaizstāsta kas ir tabs pirms viņš kaut ko saprastu, bet 'šķirklis' dod vismaz intuitīvu nojautu. Savukārt 'cilne' - ??? Kā vispār tika izrakts kaut kas tāds? Kāds pamatojums? kāda saistība ar to ko mēs gribam lai šis vārds aprakstītu? 'tabs' nav 'sērč endžīns', jo, iespējams, būsiet pamanījuši, ka latviešu valodā ir vārdi 'tabula', 'tabulācija', 'tabulators'. Tāpat valodā samērā bieži ir pieņemts veidot jaunus vārdus, saīsinot jau esošos. :) Termina paskaidrojošā daļa lai paliek skaidrojošajām vārdnīcām. Kurās ļoti bieži vairakiem terminiem ir stipri līdzīgi skaidrojumi, kaut gan paši termini ir atšķirīgi lietojami katrs savā specifiskā situācijā. Terminam pirmām kārtām jābūt viennozīmīgam. 'šķirklis' šajā gadījumā pilnīgi neder, jo valodā jau diezgan plaši tiek lietots ar pavisam citu nozīmi. Atvēršu es datorvārdnīcu vai enciklopēdiju, kurā ir šķirkļi, t.i., skaidrotie vārdi, bet tie tiek parādīti 'tabos'. Un ko tagad, kā šo interfeisu aprakstīt, ja abas lietas saucas vienādi??? 'cilne' - nu lai ir "iarakts kaut kāds", ja vien visi to lieto un saprot, ko tas nozīmē. Katrs jauns vārds sākumā ir "kaut kur izraksts", kamēr pie tā pierod. Nu jā bet šeit jau mēs sākam strādāt pie tā, ka radam jaunus vārdus jaunām lietām, lai arī valodā jau ir vārdi, kas nozīmē ko līdzīgu un kuru pilnvērtīgai izmantošanai ir tikai nedaudz jāpaplašina to definīcija vai jāatiecina tie uz jaunu sfēru. Ir taču jābūt kādam terminam, kas apzīmē kaut ko 'tabisku', ja šķirklis nav gana labs. Pretējā gadījumā kapēc neizrakt terminu "zigrats", man tas liekas foršāks :) Tā vien liekas, ka daļa tautas te vienkārši negrib neko mainīt, jo tad pašiem būtu jāpielāgojas pie kaut kā jauna.. Padomā pats, ko uzrakstīji. :) Tas ir piedāvājums jaunas lietas saukt citu lietu vārdos, tikai lai izvairītos no jaunu vārdu radīšanas. Tad jau principā valodā pietiek ar dažiem vārdiem, paplašināsim tikai to semantiku... Vai nešķiet, ka šāda pieeja noved pie valodas neprecizitātes un liekas semantiskās slodzes? Lai pareizi saprastu tekstu, nākas vairāk piepūlēt smadzenes un saņemt vairāk informācijas (kontekstu). Vai to var uzskatīt par savas valodas dzīvotspējas uzlabošanu? Stipri šaubos. Par 'ir taču jābūt kādam terminam'... No kurienes? Vai tad dieviņš visus terminus radīja vienlaicīgi ar pasauli? Tad ar ko mēs te vispār nodarbojamies? :) Nu, nav, NAV terminu ļoti bieži, un tie tiešām ir jāizdomā no jauna. Jā, kaut kas 'tabisks' valodā līdz šim tika saukts dažādi, atkarībā no situācijas, un ļoti bieži tam tabiskajam aspektam netika pievērsta uzmanība. Bet mēs šeit gribam nosaukt vārdā tieši šo 'tabiskumu'. Un tāda vārda pagaidām nav. Jā, 'cilne' varbūt nav ideāls vārds. Un varbūt 'zigrats' tiešām visiem būtu iepaticies, bet, atvaino, Tu nebiji pareizajā vietā un laikā, kad kāds izdomāja cilni, un tagad tiešām 'cilne' jau sāk izplatīties. Citādi mēs varētu diskutēt arī par 'zigrats', lai gan tam kā terminam nav nākotnes - tajā iekšā ir nevajadzīga un neatbilstoša semantika, jo 'tab' gadījumā nav ne 'zigu', ne 'ratu'. :) Un kas tie atkal par stulbiem uzbraucieniem, ka 'tauta negrib kaut ko mainīt'? Neko nemainīt nozīmē dzīvot esošajā terminoloģijas haosā un lietot to, kas kurā gadījumā pagadās. Es terminu 'cilne' līdz šim nelietoju, taču esmu gatavs pielāgoties un sākt to konsekventi (uzsveru, KONSEKVENTI, jo vispār es jau sen gribu aizrādīt, kā daži no mums, termini.laka.lv tulkotājiem, runā un raksta ikdienā, nospļaujoties uz visu to, kas šeit ir runāts un par ko esam vienojušies) to lietot, ja par to vienosimies. Vai tik nav tā, ka dažiem ļoti ir iepaticies savs variants, un ir vienalga, ko domā un par ko vienojas citi, bet pielāgoties tam ir par grūti... Ja kas, peace :)) Iet jau karsti, bet 'bizness ir bizness', un patiesība rodas strīdos. :) Raivis> Ir taču jābūt kādam terminam, kas apzīmē kaut ko 'tabisku' Starp to pašu, kā oficiāli latviski sauc tos mazos krāsainos plastmasas vai papīra gabaliņus, kurus pielipina pie lappusēm grāmatai vai papīra dokumentiem, lai būtu vieglāk uzreiz atšķirt vajadzīgo vietu? Angliski tie ir "Page Marker", piem. http://www.globalnotes.de/produkte/bilder/page_gr.jpg\ Cik esmu dzirdējis, arī latviski tos bieži sauc par markeriem. Akurāt tas pats, kas "tab" IT jomā, tieša funkcionāla analoģija. Protams, es neierosinu kārtējo "maršrutētāja sindroma" izpausmi. Tab nevajag aizvietot ar markeri :-) Bet varbūt lietvedībā ir jau izgudrots kāds veiksmīgs latviskojums šim Page Marker, kas varētu noderēt arī priekš Tab? Domāju, ka jāatšķir divi jēdzieni — "tab" kā AUSTIŅA, kurai uzkliksķinot, LOGĀ (rūtī, rāmī) parādās noteikta informācija. Angliski abus mēdz apzīmēt ar vienu vārdu, bet jēdzieni ir divi. "Cilne" attiecas TIKAI uz austiņu. Vikipēdija skaidro, ka cilnis ļauj piekļūt "view pane", kuram normāla nosaukuma latviski pagaidām nav: "A tab in graphical user interfaces is a typically rectangular small box (usually containing a text label or graphical icon) associated with a view pane". Aicinu abus pagaidām kopā nepludināt un domāt nosaukumu priekš "pane". Nezinu, man nekad nav veidojies iespaids, ka 'tab' ir paši informācijas paneļi. Tieši tā, kā Eduards saka, 'tab' ir šīs austiņas, kas ļauj pamainīt informāciju logā/panelī. http://en.wikipedia.org/wiki/Tabbed_document_interface\ Respektīvi, es šeit īsti neredzu to otro jēdzienu, no kura būtu jāizvairās. Informācijas panelis ('pane') ir viena lieta, sīkā austiņa, ar kuras palīdzību pārslēdzam panelī esošo informāciju - cita lieta. Pavisam cits termins ir 'tab' teksta redaktoros (pārsvarā). Bet to laikam tulkojam kā 'tabulators' un 'tabulācija', bez saīsināšanas. Starp citu, būtu jādomā arī par to, kā tulkosim 'tabbed'. 'tabbed browsing', 'tabbed interface' utt. 'cilnēts'? Diez ko labi neizklausās. Nu liekas vispirms jāsaprot ko uzskatām par tab. Man liekas ka loģiskāk ir neatdalīt to austiņu augšā no tā satura kam mēs piekļūstam, kad uzklikšķinam uz tās... Attiecīgi ja uzklikšķina uz tās austiņas tiekam pie "jauna šķirkļa savā pārlūkā" Labi, piekrītu, ka būtu labi terminoloģiski neatdalīt austiņu no ar tās palīdzību atvērtā paneļa. Mazliet pasteidzos ar iepriekšējo komentāru, jo tā ir tikai lietas teorētiskā puse. Arī angļu valodā viņi nav konsekventi. Tehniski jau 'tab' ir tikai pati austiņa, taču vietām ar to tiek saprasts viss panelis. Piemēram, 'close all tabs' - aizvērti tiek tieši paneļi, nevis tikai austiņas. 'cilne' lietojums netraucē abos gadījumos. Tieši tāpēc, ka tas vārds ir 'nez no kurienes' dabūts un tam latviešu valodā nav nekādas citas semantikas. Tātad - atliek tikai vienoties un pierast, ka tas apzīmē šīs austiņas un būtībā arī ar to palīdzību atvērtos paneļus. 'šķirklis' varbūt derētu, ja tam jau nebūtu cita nozīme. Iespējamās problēmas es jau minēju - šķirklis ir 'keyword' vai 'entry', un programmās ļoti pat iespējama ir opcija - atvērt katru šķirkli jaunā logā vai jaunā 'tabā'. Tieši tāpēc 'šķirkļa' izvēli kā 'tab' tulkojumu uzskatu par netālredzīgu. "ļipiņa" ? |
Man liekas, ka cilne ir īsāks un līdz ar to arī vieglāk uztverams un ausij tīkamāks.
aabele
2009.05.29 17:17