|
Veikt darbības, lai noteikti resursi, piem., direktoriji, datnes, printeri vai izgriezumgrāmatas būtu pieejami vairākiem datortīkla lietotājiem.
Vārdšķira: Birkas: diskusija(18) | |||||||
18 komentāri.
kā šis būs kā lietvārds: koplietotava? Nezinu, kā būs, bet nu 'koplietotava' noteikti nebūs tautā lietots vārds. Ja cilvēkam ir jāizvēlas starp žargonu 'šāre' un 4 zilbes garo un sarežģīto 'koplietotava', grūti iedomāties, kādu draudu spiests viņš izvēlētos otro :) Un īsti pareizs tas arī nešķiet. Gribējās jau teikt, ka pēc jēgas derētu 'kopvieta', bet atcerējos, ka arī printeri vai citas ierīces var saukt par 'share'. Varbūt varētu saukt par 'koplieta', tā nedaudz brīvi pārveidojot no 'koplietot'? Citu ideju pagaidām nav. Pirmkārt, izrādās, skaitīt neprotu - 5 zilbes. :) Otrkārt, vēl viens radikāls variants, ko sākumā atmetu, bet padomāju, un nemaz tik slikts nešķiet - 'koplietne'. Tas nekas, ka šķietami veidots no saknes 'liet' un asociējas ar 'izlietne'. Nemaz tik tālu no patiesības nav. :) n. kopdale; v. kopdalīt Eduard, tas ir TK variants vai savs? Laikam jau būs labs, lai gan sākumā nedaudz nepierasti. Asociējas ar procesu vai pasākumu, nevis specifisku tīkla resursu. accessing net shares - piekļūšana tīkla kopdalēm deleting shares - kopdaļu dzēšana obtaining list of shares - kopdaļu saraksta iegūšana how to secure file and print shares - kā aizsargāt failu un drukas kopdales It kā ir ok. Ja jau esam ķērušies pie šī vārda... Ne visai sakarīgi sanāk 'share' tulkojums pedējā laika web2.0 labumu kontekstā: 'share your data online', 'share your videos', 'share your bookmarks', 'share your calendar' utt. Visos šajos gadījumos it kā prasās pēc 'dalies ar saviem...'. Vismaz tā tiek tulkots citos kontekstos (share your knowledge, experience - dalīties ar zināšanām, pieredzi). Bet vai tad mums nav pārāk daudz dažadu variantu 'share' tulkošanai - dalīties, kopdalīt, koplietot? Cilvēkiem juks, kurā brīdī kurš ir īstais, rezultātā tā īsti neiedzīvosies neviens... Labāk padomājot, tomēr radās iebildumi pret 'kopdalīt'. Starp 'dalīt' un 'dalīties' ir būtiska atšķirība. 'dalot' veselais tiek sadalīts daļās. 'daloties' (ar nozīmi - kopīgi lietot, izmantot), veselais paliek vesels, bet ir pieejams visiem. 'share' gadījumā acīmredzami atbilst tieši šī nozīme, tātad 'koplietot' ir daudz veiksmīgāks tulkojums, ko varētu uzskatīt arī par 'dalīties ar k.ko' sinonīmu. Varbūt dalīt/dalīties niansi šeit var ignorēt. Kad Jēzus dalīja maizi, tad tās nepalika mazāk :D. "Koplietot" ir ļoti vienpusīgs. Kā tulkot "I would like to share this folder" vai "could you please share your printer"? Palieku pie "kopdalīt". Kur nu mums, mirstīgajiem, līdz Jēzus spējām... Bet nu labi. 'koplietot' tiešām ir vienpusīgs. Bet 'kopdalīt' tomēr šķiet nepareizs. Lai kādas autoritātes mēs te piesauktu, tas ir un paliek 'kopīgi dalīt', ar akcentu uz 'dalīt' un visu no tā izrietošo kašķīguma pieskaņu. :D Vēlreiz apskatot esošos variantus, pēkšņi "ieraudzīju" 'kopīgot'. Eduarda minētajos piemēros iederas labi. Arī 'kopīgošana' kā process ir ok. Paliek problēmas ar lietvārdu. kopīgojums? "Nokopīgo savu p0rna mapi" "Aplūkot kopīgojumus" "Šis printeris ir kopīgots" "kopīgojuma īpašības" vai share, kad trā atiecas uz mapi, kā koplietojamu objektu varētu saukt par "koplietotni"? Es par koplietošanu, nost ar kopīgojumu! ;) Kā tad mēs tukosim "Share" kā darbības vārdu? - "Nokoplietot"? Izlikt koplietošanai, padarīt koplietojamu... Vai augstāk minētajos komentāros tomēr nav ieviesies pārpratums par to, _kas_ tad tiek _kopīgi_ lietots? Koplietojamais resurss piem. failservera gadījumā ir šis _serveris_ (disku vieta uz servera), _nevis_ katra Share. Tieši otrādi, katra atsevišķa Share bieži vien ir tikai un vienīgi _individuāli_ lietojama (piem. /home direktorijas uz servera). Arī tajos gadījumos, kad vienu Share var lietot (koplietot) vairāki lietotāji, runa parasti ir tikai par lasīšanas pieeju, nevis par pilnvērtīgu koplietošanu. Dažas serveru failsistēmas pat nesatur lidzekļus failu bloķēšanai rakstīšanas laikā, tādēļ dodot _Share_ koplietošanas tiesības vairākiem lietotājiem, var veidoties smagas kļūdas gan rakstīšanā, gan vienlaicīgā lasīšanā. Īsāk sakot, koplietojamība NAV nepieciešama vai pat noteicoši raksturojoša īpašība katrai Share, Tulkojums būs smagi maldinošs, ja mākslīgi sasies kopā Share jēgu ar tās koplietošanas neobligāto īpašību. Share ir daļa no koplietojama resursa, kura nodota viena vai vairāku lietotāju rīcībā. Gluži tāpat, kā Share īpašuma gadījumā ir daļa no īpašuma, kura pieder vienam vai vairākiem līdzīpašniekiem - tas nebūt nenozīmē, ka katra Share ir kaut kāds kolektīvs īpašums, tieši otrādi, tā pieder konkrētiem Shareholders. Kas, pie velna, ir "izgriezumgrāmatas"??! Share - Izdale ? vai piedāvne :) Atbildot uz Harija tekstu: Tu manuprāt esi pārpratis lietošanas jēgu. Kopīga "Lietošana" var mierīgi nozīmēt arī tikai apskatīšanu. Kopīga lietošana konceptuāli precīzi apraksta prognozējamo rezultātu - resursu varēs ieraudzīt un kaut kā izmantot citi. Kurš izmantot, kā izmantot, to var definēt atsevišķi. Pieejot no semantikas puses, var saveidot visādus citādus terminus: * "publicēt" * "(iz)rādīt" * "rādīt citiem" * "demonstrēt" |
'kopvieta', 'kopieta' vai 'kopdruka' man tīri labi patīk... šāri kā tīkla vietu noteikti varētu tā saukt :)
orvils
2009.05.29 17:15