Nu, valodnieciski skatoties, 'mitināt' varbūt nav slikti. Google pat uzrāda, ka microsoft.com/latvija vismaz vienā vietā izmanto šo terminu kā 'host' tulkojumu.
Bet no tīri praktiska viedokļa iekšējā balss saka, ka šim vārdam mazas izredzes iedzīvoties. It sevišķi, ja nav latviskojuma lietvārdam. Ja lietvārda formā es saku 'hosts' (un nekā cita vietā liekama pagaidām nav), tad nesaskatu vajadzību darbības vārda formā lietot citu sakni.
Neatceros, kur par šo terminu jau bija diskusija, bet man šķiet, ka 'saimnieks' IT kontekstā ir pilnīgi bezjēdzīgs, vietām lietotais 'resursdators' - pārāk garš, neveikls, un par spīti visām pūlēm - negrib iedzīvoties.
Riskējot nopelnīt aizrādījumu par 'sērč endžīni', vai tomēr nebūtu daudz mazāk problēmu, ja mēs lietotu 'hosts'? Arī visos salikteņos (pameklējiet mūsu DB vārdu 'host'). Citādi mums tur ir vesels zooparks - 'saimnieki', 'mitināšana' utt.
:) es jau vairāk valodniece nekā IT speciāliste, tādēļ man personīgi pret 'saimnieks' nav iebildumu... saprotami, latviski, skanīgi, vienīgi daudziem nepierasti.
Ne jau pret nepierastumu ir iebildumi, bet pret to, ka vārdam 'saimnieks' latviešu valodā ir ļoti spilgta semantika, kas galīgi neatbilst vārda 'host' semantikai (vismaz IT nozarē). 'saimnieks' ir diezgan neprecīzi piemeklēts vārds, ja jau cenšamies meklēt pēc nozīmes. Precīzāk būtu, piemēram, 'namatēvs' vai jebkas cits, kas nozīmē 'viesu izmitinātājs, izklaidētājs'. Nupat ieraudzīju, interesanti, ka vārdu var definēt arī ar antonīmiem. 'host' antonīmi ir 'viesis', 'apmeklētājs'. Mēs dažās situācijās sakām 'pašmāju'. Bet mums tas arī neder.
Piemēram, termins 'hostname' tiek lietots jebkuras tīklam pieslēgtas ierīces vārda apzīmēšanai. Kad katra tējkanna būs pieslēgta internetam :), tai arī būs savs 'hostname'. Vai 'saimniekvārds' kaut ko izsaka? Kurš ir saimnieks? Saimnieks kam? Drīzāk, šāds vārds ir maldinošs, jo drīzāk norāda uz tējkannas īpašnieka vārdu.
Tāpat, tīkla pakalpojumu izvietošana serverī, 'hosting' - tātad sanāk 'saimniekošana'. Bet tas ir pilnīgi maldinošs nosaukums, jo nekāda saimniekošana nenotiek.
Vārdu sakot, pret pašu vārdu 'saimnieks' man nav nekādu iebildumu, ļoti jauks latviešu valodas vārds. :) Taču lietot to kā 'host' tulkojumu man šķiet nepieņemami.
Kā izriet no definīcijām, "host" ir JEBKURŠ tīklam pieslēgts dators (datorsistēma). Tātad zūd jēga 'saimniekiem', 'izviesotājiem', 'mitinātājiem' utt., vajadzētu kaut ko vienkāršu.
Ar ko svešvārds "host" ir sliktāks par svešvārdu "resource", pat ja to uzraksta nedaudz pielatviskotā formā "resurss"?
Starp citu, termina apraksts nav pareizs. Hostname ir katram pie IP tīkla (arī dažiem citiem tīkliem) pieslēgtam objektam, tam pat nav jābūt datoram, un "informatīvo pakalpojumu nodrošināšana" ne tuvu nav obligāta prasība. Pat manā mājas tīklā caur IP komandējams elektrotīkla slēdzis nevienam nekādus resursus lokālajā tīklā nepiegādā, dators arī viņš nav (vismaz tradicionālā nozīmē nē), bet hostname viņam ir :)
Kāpēc mocīties ar sarežģītiem, grūti izrunājamiem un turklāt ne visai pareiziem aizvietojošiem svešvārdiem? Tad jau "hosta vārds" attiecīgā kontekstā ir daudz saprotamāks. Tā šad tad tiešām saka, pagūglējiet paši. Piebildīšu, ka masveida lietotājam diez vai iznāk saskare ar šo terminu.
pastudēju citus vārdu savienojumus at 'host', meklējot atbilstošu darbības vārdu... vai 'mitināt'?
LindaVrr
2009.05.29 17:04