Starp citu, kāpēc "aktivizēt", nevis vienkārši "aktivēt"? Galu galā, sakām taču "reklamēt", nevis "reklamizēt" :) Protams, ne vienmēr tā var saīsināt, piemēram "organizēt" vietā iedabūt "organēt" būtu pagrūti... Vēl trakāk, "precizēt" un "precēt" nav gluži viens un tas pats :) Tomēr, ja jau izplatīta un viennozīmīgi saprotama svešvārda "enable" vietā nez kāpēc grib lietot izplatītu un arī viennozīmīgi saprotamu citu svešvārdu "activate" (drusku latviskotā pierakstā, bet tomēr...), tad jau "aktivēt" būtu kaut kā labskanīgāk.
Protams, paliek atklāts jautājums, kā savukārt izlatvizēt "activate". Lai neviens ienaidnieks turpmāk neko nespētu uzminēt, varam to tulkot pēc pierastās terminoloģiskā jūkļa metodes, aizvietojot ar kādu citu svešvārdu, piemēram "eneiblēt" vai pat "eneiblizēt". Vai ne? :)
Nomainīju "aktivizēts" uz "aktivizēt"
extropy
2009.05.29 17:00