Un "aktivizēt", protams, ir ārkārtīgi latvisks vārds, daudz labāks nekā "eneiblēt", vai ne? :))) Klau, ja tulko, tad varbūt tomēr tiešām tulkot terminus, nevis nezin kapēc aizvietot vienus svešvārdus ar citiem?
Harij, problēma ir tajā, ka daži svešvārdi mūsu valodā ir vairāk "iegājušies" nekā citi, tādēļ piem. "aktivizēt" man nu nemaz neliekas kā svešvārds, ko nevarētu teikt par enablēšanu.
Turpinot pa tēmu - disabled obligāti nenozīmē, ka [rīks] ir neizmantojams (tāds, ko nevar izmantot konkrētās problēmas risināšanai), bet gan to, ka [rīks] nav pieejams lietošanai (piem. tu neesi par to samaksājis), kas var ietvert ARĪ neizmantojams jēgu. Piemērs: forma, kurā "OK" poga ir disabled līdz forma ir aizpildīta korekti.
Nu bet kapec tad disabled netulkot vienkarshi kaa "nav pieejams" vai "nepieejams"? Kas kuram liekas, atvano, tomer manupraat nav diez cik korekts arguments. Subjektiivisms kaut kaads.
P.S. Sorry, latburtu te naff uz Hitrovas Hiltona lozhas kompja... ;-)
Man liekas, normāli būtu - atslēgts.
Vēl, laikam Microsoft tulkojumos, ir redzēts - atspējots.
vēl ir tā otra nozīme - disabled [person], bet tas laikam jau cits termins.
cuu508
2009.05.29 17:30