integrated front end processor = интегрированный интерфейсный процессор; интегрированный связной процессор
intelligent front end = 1. интеллектуальная станция-клиент; 2. интеллектуальная связная ЭВМ; связная ЭВМ с развитой логикой; 3. интеллектуальная программа сопряжения
Jā, front-end var arī būt fasāde. Lai gan, ja mēs runājam par front-end un back-end kā abstrakcijām, tad "priekšpuse" ir abstraktāka lieta nekā fasāde. Bet, lai nu būtu, "priekšpuse" kā vārds latviešu valodā ir tāds... uzmanīgi lietojams. :) Tā ka fasāde ir ok.
Man "ārējais interfeiss" nepatīk kā tulkojums. Tas var derēt kā šī termina skaidrojums.
Nu, jā, kautkāda niansīte būtu ļoti noderīga, lai uzsvērtu piederību (kāda -tne; -uve; -atne) :D :D :D. Taču, varbūt, nav nemaz tik slikti. Jāapskatās, kā tas izklausītos reālā vārdu salikumā:
Nu piemēram, kā mēs tulkotu šādu teikumu (viens no pirmajiem, ko atrod google ierakstot "system backend"):
A project management and issue tracking system which uses CVS as its versioning system backend.
Projektu vadības un problēmu uzraudzības sistēma, kas no iekšpuses lieto CVS kā tās versiju sistēmu.
Šajā gadījumā, tiešām, zūd vārds backend, jo tik pat labi tulkojot pretējā virzienā, var sanākt:
A project management an [problem|issue] [monitoring|tracking] system, that [FROM INSIDE| as a backside] uses CVS as its versioning system.
Jāpadomā kautkāds trāpīgāks. Bet arī ārpuse/iekšpuse nav slikti ;)
idejas?
orvils
2009.05.29 17:30