Vārdšķira:
lietvārds | Birkas: |
latviešu: |
angļu: | ||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
15 komentāri. | |
Man nav iebildumu. Vismaz kopš 1968. gada ir "kadru frekvence", to vajadzētu paturēt, pieliekot "frekvences" sinonīmu: framerate = kadru biežums, kadru frekvence "Kadru frekvence", par laimi, ir joprojām kaut cik saprotams (kaut gan neprecīzs) aizvietojums vārdam "framerate". Bet - piedodiet, atvainojiet, kāds tam sakars ar latviskošanu vai latvisko terminoloģiju? Divi svešvārdi viena vietā. Galvenais - aizvietot pazīstamu, starptautiski viennozīmīgi lietotu vārdu ar diviem ne visai precīziem citiem svešvārdiem, lai ienaidnieks neuzminētu, par ko ir runa, vai ne? :) Kadrs vispār nav tas pats, kas frame - katrs, kurš programmējis freimotas WWW lapas vai freimotus kadrus spēlēs, to sapratīs. Vispār IMHO kārtējais "maršrutētāja sindroma" gadījums. Atvainojos, protams, par politnekorektu izrunāšanos. Pēc 40 gadiem mazliet tā kā par vēlu iebilst. Bet ja šoreiz tomēr atbildētu pēc būtības? Ar ko tieši ir labāki 2 ne īsti savā vietā lietoti svešvārdi viena, starptautiski viennozīmīgi saprotama precīza svešvārda vietā? Kadru frekvence senajā televīzijas izpratnē jau sen vairs nebūt nav tas pats, kas frame rate. Piemēram, interaktīvajās spēlēs FPS (frame rate per second) joprojām dažkārt ir zemāka par monitora kadru frekvenci, kad procesora un videosistēmas noslodze neļauj sagatavot katru nākošo attēlu pietiekami ātri. Gadās arī otrādi, kad ātrā sistēmā FPS ir pat ievērojami lielāks, nekā monitora kadru frekvence. Neaizmirsīsim arī par videoierīcēm ar pikselu tiešo adresāciju, kurās vispār vairs nesakrīt atjaunojamā freima un kadra jēdziens - attēlu var atjaunot pa freimiem, kuri ir tikai daļa no kadra, pārējais paliek tāds pats. Sen pagājuši tie laiki, kad TV mērķiem izgudrotā analogā izvēršana pa rindiņām un kadriem bija vienīgais attēlu izvades veids. Un kāds ir priekšlikums? FPS ir "frame per second", nevis "frame rate per second", un tā ir mūsu apskatāmā jēdziena mērvienība. Terminu "kadru frekvence" nelieto attiecībā uz TV vai monitoriem. Kinofilmas, videoieraksta u. tml. kadru frekvence (framerate, частота кадров) nekādi nav saistīta ar monitora izvērses frekvenci (refresh rate, частота развёртки). Var protams sarēķināt, cik bieži atjaunojas attēls uz ekrāna, bet to nesauc par kadru frekvenci http://anton.world.lv/sakarup/main.php3?sub=view&RID=1041\ Nepiekrītu, ka bez "kadriem" pastāv vēl kaut kādi "freimi". Kādēļ vispār būtu jātulko mūsdienās jau samērā pierastais vārds - freims? Pilnīgi noteikti freims _nav_ sinonīms kadram. Tad jau dažviet lietotais rāmis ir tuvāks. Kas vainas freimu skaitam, freimu skaitam sekundē (FPS, frame rate per second), galu galā freimu frekvencei? > Eduards Cauna (cauna) • 03.11.2007 20:49:33 > Terminu "kadru frekvence" nelieto attiecībā uz TV vai monitoriem. "Tu saki???"((C) Vecā Paulīne). Nu skaidrs, tad tiešām vairs nav par ko runāt ar tik dižu speciālistu. Neliels ieteikums - rūpīgāk izlasīt, par ko vispār ir runa, un nejaukt uz ekrāna attēlojamas _kinofilmas_ kadru frekvenci ar attēla veidošanu HDTV televīzijā, un to savukārt nejaukt ar attēla veidošanu uz datora monitora ekrāna. Vēlams lasīt oriģinālo informāciju angļu valodā, jo tulkojumi tiešām dažkārt ir grūti saprotami. Par FPS piekrītu, pareizi ir Frames Per Second un šajās mērvienībās mēra Frame Rate. Tiem, kas jauc kadru frekvenci ar izvēršanas frekvenci, vienmēr ir iespēja izglītoties: "Understanding Video Frame Rates and Screen Refresh Rates" http://hometheater.about.com/od/televisionbasics/qt/framevsrefresh.htm\ > Eduards Cauna (cauna) • 03.11.2007 20:49:33 > Terminu "kadru frekvence" nelieto attiecībā uz TV vai monitoriem. Un kā vēl lieto! Gan latviešu, gan krievu valodā (par cik bija atsauksme uz частота развёртки). Es pat teiktu, ka reālajā dzīvē citādi nemaz nelieto, kā tikai tieši "Refresh rate" nozīmē, NEVIS "Frame Rate" nozīmē. Par to ikviens var viegli pārliecināties, izmantojot, piem., www.yandex.ru\ meklētāju vārdiem "частота кадровой развертки" un Google - vārdiem "kadru izvēršana frekvence". Daži piemēri: http://www.3dnews.lv/lat/display/lcd_monitori_080607\ Kas ir labi un kas – slikti, jeb FAQ par LCD monitoriem [...] Jautājums: Vecajiem CRT monitoriem tika rekomendēts iestatīt kadru izvēršanas darba frekvenci ne mazāku par 85, pat 100 Hercu, bet LCD monitori strādā ievērojami zemākās – 60, lielākais, 75 Hercu frekvencēs. Kāpēc tik maz? http://www.cs.rtu.lv/Pubs/Zagurskis/Signalu%20apstr.pdf\ Rīgas Tehniskā universitāte Datorvadības, automātikas un datortehnikas institūts Datoru tīklu profesora grupa Signālu apstrāde [...] Kamēr bufera aizpildīšana no X-servera ir asinhrona un lēna, nolasīšana ir sinhronizēta ar displeja kadru frekvenci (60 Hz). http://www.3dnews.ru/video/geforcefaq/index01.htm\ GeForce FAQ [...] Как вручную установить частоту кадровой развертки и поднять частоту выше 60 Гц? http://www.hardw.net/doc/13.htm\ [...] 2.4. Почему важна частота кадровой развертки? При низкой частоте кадровой развертки изображение на экране будет мерцающим. Для исчезновения эффекта мерцания частота кадровой развертки должна быть не ниже 73 Гц; Tādu piemēru ir ļoti daudz. Izskatās, ka iepriekšējās vēstulēs apskatītais juceklis iesācies vēl tajos laikos, kad TK pieņēma lēmumu par Frame Rate tulkojumu kā "Kadru frekvence" - tajos pašos laikos, kad katram televizoram bija regulēšanas poga "Частота кадров" un literatūrā šo Kadru frekvenci lietoja tikai un vienīgi tagadējā Refresh Rate nozīmē. Tagad Frame Rate un Refresh Rate ir dažādas lietas, viens kadrs nebūt ne vienmēr sastāv no viena vien freima, refresh ne vienmēr notiek pa visu attēlu, un multifreimu vidē viss kļūst vēl sarežģītāk. Turklāt nevajadzētu saistīt šos jēdzienus tikai ar vecu filmu demonstrēšanu uz jauniem televizoriem. Tagad ir daudz jaudīgāki multimēdiju avoti, visvairāk jau datorspēles. Ierosinu: pietiks jau ar to jucekli, ko radījis manuprāt visai neveiksmīgais TK 1968. gada tulkojums. Nevajag tulkot freimu. To var viegli pārņemt, iznāk normāls lokāms vārds. Lai paliek freimu biežums, atticīgi FPS būs freimu skaits sekundē vai freimu frekvence. FPS is not "frame per second". In English that makes no sense. It's "frames per second". In English words are usually made plural with the concatenation of an "s" to the end of the word. "frame per second" would never be used for Anything. But if it were, it would mean a frame that stands still and is never changed. |
vai šo var tulkot kā kadrātrums?
orvils
2009.05.29 17:30