Vārdšķira: | Birkas: |
latviešu: |
angļu: | |||||||||||||||
|
|
13 komentāri. | |
"Pakaļdurtiņas" taču :) Tas ir jauks, sens vārds, tieši ar to pašu Backdoor nozīmi. Pat sakāmvārdos sastopams, piem.: http://www.lfk.lv/sakamvardi/004.htm\ [...] Pat baznīcā ir pakaļdurtiņas. 1515 1002 To lieto arī mūsdienu valodā, piem. http://www.delfi.lv/news/national/politics/article.php?id=19281059&com=1&s=2&no=140\ [...] vienkārši oranžo emisāri ar uzdevumu veidot jaunu partiju, atstājot vaļā pakaļdurtiņas caurkritušajiem. sāndurvis +1 pakaļdurtiņas :) Ar ko tie sāni būtu labāki? :)) 1) pakaļdurtiņas ir jau sen iegājies vārds, kuru lieto tieši tajā pašā nozīmē, kā backdoors; 2) priekšdurvis (Front door) un pakaļdurtiņas (Back door) veido jēgas ziņā pareizu antonīmisku pāri, bet sāndurvis nē; 3) pakaļdurtiņas ne jau velti ir ar ironiski - negatīvu nokrāsu, kas tieši ir vajadzīga arī pārnestajās nozīmēs (trojāņu veidotās pakaļdurtiņas u.t.t.) Protams, var jau sagudrot kaut kādu "arjergardaizvirtni" vai vēl ko tamlīdzīgu, bet kādēļ gan... "Sāndurvis" un "pakaļdurvis" ("pakaļdurtiņas") šajā nozīmē ir sinonīmi, un ar "antonīmisko jēgas pāri" viss ir kārtībā, jo domāts 'ne pa parādes durvīm'. Mehāniska atbilsme gan protams ir priekša-pakaļa. Ja visiem patīk variants ar "pakaļ-" (kas ir arī pieņemami, jo AkadTerm ir apm. 90 termini ar šo morfēmu), tad labāk tomēr īsāko formu "pakaļdurvis". Hmmm... sān- ir īsāks nekā pakaļ- :D Uhh, visu mūžu esmu lietojis "sētas durvis". Google saka ka tas strādā (http://www.google.lv/search?q=s%C4%93tas+durvis+dators).\ Ko jūs te iespringstat? > 28,900 for sētas durvis dators Iespaidīgi :-) Tiešām, ko tad mēs te vēl runājam, ja šāds tulkojums jau tik plaši iegājies? Taisnība, bet no tiem 93 arī lielākā daļa attiecas uz datoru :) "sētas durvis" - 4 norādes pakaļdurtiņas - 3 norādes Varbūt dot abus tulkojumus? :)) Man "sētas durvis" no šiem variantiem patīk vislabāk. Bet vai varēsim reāli lietot tekstā neliekot pēdiņās? Bez pēdiņām nevarēsim, neizklausās pēc termina.Mums vajadzīgā funkcijā tas literārā valodā darbojas kā nozīmes pārnesums. Slikti. "Sāndurvis" būtu labāk. |
Ja pieņemam "lūku", tad šis teksts:
A hacker group known as the Cult of the Dead Cow has released a Windows
95/98 backdoor named 'Back Orifice' (BO). Once installed this backdoor
allows unauthorized users to execute privileged operations on the affected
machine.
tulkojumā skan:
[Hakeru|Urķu :D :D :D] grupa, kas pazīstama kā "Cult of the Dead Cow" ir izlaidusi Windows 95/98 lūku, kas nosaukta 'Back Orifice' (BO). Pēc instalēšanas šī lūka ļauj neautorizētiem lietotājiem izpildīt priviliģētas operācijas uz ietekmētās mašīnas.
Nezinu, gribās kaut ko citu :) Krieviski vārds лазейка ir trāpīgāks.
Aleksejs
2009.05.29 17:21