Talk:Lokalizēšanas rokasgrāmata
From Tulkotājiem
Neliels uzmetums grāmatas saturam, komentārus rakstām apakšā.
1. Kāpēc?
1.1. Kāpēc šī grāmata?
1.2. Kāpēc tiek lokalizēta programmatūra?
2. Pirms sākam tulkot
2.1. Motivācija
2.2. Kvalitāte
2.4. Citi lokalizācijas aspekti, kas šeit nav apskatīti
3. Kā lietot latviešu valodu tulkojot programmatūru?
3.1. Gramatika
3.2. Termini
3.3. Frāžu veidošana, izteiksmes principi
4. Ievads atvērtā koda programmatūras tulkošanā
5. Tulkotāju latviešu valodā komandas pielietotā sistēma un noteikumi
6. Iespējamie scenāriji un risinājumi
7. Padomi
Pecisk 2009-01-06 15:42
Vecais saturs, pakāpeniski jāievieto augšējā izkārtojumā:
== Tulkojumu kvalitāte == * Pārlasīšana - visefektīvākā metode * Spellchekeris * Testēšana dzīvē Vairāk skat Tulkojumu testēšana == Tulkošanas projektam nepieciešamās lietas == * Terminu vārdnīca * Tulkošanas rīks * Kļūdu ziņošanas iespējas * Darba plūsma ** Kā dabūt tulkojamās virknes, kā savienot esošos tulkojumus ar jaunām virknēm ** Kā pārveidot tulkošanai piemērotā formātā (ja nepieciešams) ** Kā organizēt pašu tulkošanu - sadalīt darbus, uzskaitīt padarīto, veikt pārlasīšanu, utt. ** Kā rezultātu kompilēt, testēt darbībā ** Kā rezultātu iekļaut produktā
Pecisk 2009-01-09 16:28